Пользователи фейсбука обратили внимание на майки белорусского производителя «Свiтанак» со словом «Jerk», которое чаще всего переводится как «тупица, придурок, подонок».
В отделе маркетинга «Свiтанка» пояснили «Комсомольской правде», что на самом деле никакого ругательства писать на майке не собирались: «Когда дизайнеру поступает задание о разработке новой модели, он просматривает разные коллекции, ищет идеи, выбирает слово. Под всеми новыми моделями ставит подпись наш переводчик, опытный лингвист. Только потом модель рассматривается на художественном совете. В данном случае, поскольку майки спортивные, было выбрано слово jerk, которое переводится как «рывок», «толчок». Наш лингвист не знал о другом значении этого слова. Но раз так вышло, что на сленге jerk – ругательство, будем решать вопрос. Если у людей возникают негативные ассоциации, больше выпускать майки со словом jerk не будем».
Вообще, слово Jerk на майке выглядит не грубо, а даже мило – жалко только, сама модель майки не очень актуальная. На всякий случай напомним, что у нас был материал «25 вещей белорусского производства, в которых вы будете модно выглядеть», майки «Свiтанка» там тоже были – базовые и с короткими рукавами.
Фото: Yura Matsiyun, pixabay.com